En 2018, l’Autorité de régulation professionnelle de la publicité pointait dans son observatoire,
l’absence de traduction dans l’utilisation de mots anglais. À l’origine
de cette étude, il y a la loi Toubon, destinée le respect de l’emploi
de la langue française dans les publicités (messages et mentions)
notamment. Quatre ans plus tard, rien ou presque n’a changé. Pierre
Berville, publicitaire de renom et auteur de J’enlève le haut. Les dessous de la pub à l’âge d’or (Aquilon), ne voit pas l’intérêt d’un tel usage lorsque celui-ci frôle le ridicule. (...)
sexta-feira, 25 de novembro de 2022
«Black Friday»: pourquoi y a-t-il tant de mots anglais dans la publicité?
ENTRETIEN - Vitrines et panneaux publicitaires sont bariolés de mots
anglais. Pierre Berville, pape de la publicité dans les années 70-80,
explique les raisons d’un tel envahissement.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
CMVM alerta para esquemas fraudulentos via WhatsApp
A Comissão do Mercado de Valores Mobiliários (CMVM) alertou para a crescente disseminação de recomendações de investimento em grupos de ...
-
Um estudo europeu sugere que a saúde reprodutiva deve integrar os currículos do ensino secundário em Portugal, revelou hoje uma das inve...
-
Diário da República n.º 50/2025, Série I de 2025-03-12 Lei n.º 24/2025 Assembleia da República Alteração ao Código da Estrada, aprovado pe...
-
Ter-se-á alguém dado conta de que as facturas das comunicações electrónicas vinham muito “apimentadas” tanto pelo débito de chamadas não e...

Sem comentários:
Enviar um comentário